Skip to content

XBENCH

julio 13, 2011

Xbench es un programa de búsquedas terminológicas diseñado por la empresa ApSIC. Este programa es bastante sencillo, permite cargar diferentes tipos de memorias para consultar terminología o segmentos enteros a la hora de realizar una traducción.  Como veréis admite una gran cantidad de tipos de archivos de texto, TBX, TMX, la mayoría de los formatos de Trados, SDLX, STAR, Wordfast, Déjà Vu e IBM (que es para lo que yo lo utilizo en particular). Se pueden cargar muchas memorias a la vez.

La interfaz de la herramienta es muy sencilla e intuitiva, como se puede ver en la siguiente captura de pantalla:

El programa consta de cuatro pestañas principales: projects, Internet, QA e Instructions.

La primera está destinada a las búsquedas terminológicas. En esta pestaña, una vez cargado el proyecto, se pueden buscar términos en la lengua origen o en la lengua destino. La captura de pantalla anterior también pertenece a la pestaña de proyectos.

A continuación podemos observar una captura de pantalla con una búsqueda en lengua origen:

En la columna de la izquierda se muestran los términos (o segmentos) originales y en la derecha las traducciones de la memoria, es decir, traducciones que ya habíamos realizado nosotros, o bien un compañero de trabajo, con anterioridad. Si pinchamos sobre una de ellas en la pantalla que sale debajo podemos ver el segmento original, la traducción y en color verde (dependiendo de la importancia que le hayamos dado a la memoria al cargarla, función que explico más tarde) el estado del segmento “100% translated“, “100% pre-translated” “100% New-Translated” (si lo hemos traducido nosotros en el proyecto que estamos realizando).

La  pestaña Internet permite hacer búsquedas en páginas Web determinadas por el propio usuario.

La pestaña de QA es una de las características más importantes que ofrece este programa, pues permite detectar las posibles incoherencias existentes en las traducciones de una memoria así como otros errores. De manera resumida, en ocasiones, una misma palabra original no se ha traducido de la misma forma a lo largo de un texto, o de varios. Esto también puede ocurrir a la inversa: que un mismo término traducido tenga diferentes versiones en la lengua original.

Muchas veces, dichas “incoherencias” que detecta el programa no son tales porque una misma palabra en un contexto distinto puede tener una traducción diferente, pero también es posible que exista un error. Mantener la coherencia terminológica es muy impotante y siempre que sea posible, más en un texto técnico, deberemos utilizar una traducción unificada para cada término. De este modo, al marcar todas las posibles incoherencias, Xbench facilita la tarea del revisor.

En la siguiente captura de pantalla se nos muestran varias incoherencias que Xbench ha encontrado en la traducción, otras que ha encontrado en el texto original y además otros errores como por ejemplo que en algunos segmentos hemos dejado un doble espacio entre palabras. Los principales errores que marca son: Inconsistency in Source, Inconsistency in Target, Numerical Mismatch y Double blank.


Para cargar un proyecto, se debe pulsar en el botón de Edit Project Properties o bien F2. Una vez hecho esto, se pueden cargar los proyectos pulsando Add, ahí se elige el tipo de memoria y se le puede asignar un valor de prioridad para poder diferenciarlo de los diferentes proyectos que se irán cargando. La prioridad dependerá de la fiabilidad del proyecto o bien de su importancia por pertenecer a proyectos similares. Las diferentes prioridades se diferenciarán por colores: azul para la baja, rojo para la media y verde para la alta.

Otra de las funciones de Xbench es que si tenemos un glosario con términos especializados y ya acuñados para una traducción, podemos pulsar la casilla de Key Terms y cada vez que hagamos una búsqueda de un término concreto, si aparece en ese glosario nos aparecerá marcado con una estrella verde.

La pestaña de Instructions sirve para poner instrucciones específicas al traductor. Por ejemplo: El término X no debe traducirse.

Otra de las características que cabe destacar en Xbench es su rapidez y además es GRATUITO. Os dejo el enlace para que podáis descargarlo si os interesa.

http://www.apsic.com/es/products_xbench.html


Aprovecho la actualización para agradecer a Translatio Imperii  (http://translatioimperii.com/legajos/) que me hayan incluido en su iniciativa Legajos de traducción, aunque ya lo agradecí en mi página de Facebook. ¡Muchas gracias, chicos!

Anuncios
No comments yet

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: