Skip to content

Algunas notas sobre terminología de Apple

abril 11, 2013

Madre mía, ¡cómo pasa el tiempo! Me he pasado casi cuatro meses sin actualizar pero el  trabajo, la nueva web y el TFM, sobre todo el trabajo, me tienen muy ocupada.

En estos meses de silencio he traducido unas cuantas aplicaciones para iOS y para Mac y he aprendido muchas cosas interesantes que os pueden resultar muy  útiles.  Los que ya hayáis localizado alguna app o hayáis tratado con terminología para Mac, ya lo sabréis, pero para los que no:

Image

  • “App Store” viene precedido de “la” en los manuales y de “el” en la red, en páginas oficiales de Apple como se puede ver aquí http://www.apple.com/es/iphone/from-the-app-store/, para evitar la cacofonía. De hecho, en su web hay más resultados en masculino que en femenino, pero se pueden encontrar ambas opciones. Yo suelo ponerlo en masculino, pero Apple no utiliza el término de forma consistente.
  • El App Store tiene algunas particularidades en cuanto a las palabras clave de búsqueda de apps, se deben escribir separadas por comas, sin espacios y con una limitación de 100 caracteres como máximo. Lo de acortar palabras no les gusta, así que, cuando veáis la restricción de 100 caracteres, no acortéis, siempre podréis eliminar alguna palabra. Si traducís anuncios que van a aparecer en el App Store, tampoco conviene acortar las palabras… No les gusta nada.
  • Los que tengáis un iPhone ya lo sabréis, “The Photo Library” no es “la Biblioteca de fotos” sino la “Fototeca” y las fotos se guardan en el “Camera Roll”, en español, el “Carrete”.
  • En inglés “Memo” o “Voice Memo” es “Nota de voz”, pero, cuidado, se puede referir tanto al nombre de la aplicación (en ese caso deberíamos escribirlo con mayúscula) como a las notas de voz que grabamos con ella (entonces, mejor minúscula).
  • De igual forma “VoiceMail” puede ser la aplicación “Buzón de voz” o los “mensajes de voz”. Si está en plural en inglés seguramente se refiera a los mensajes de voz y no a que de repente tenemos más de un buzón de voz. J
  • “Photo Stream” no es “Secuencia de fotos” ni  “Stream de fotos” sino “Fotos en streaming”, que es una función muy chula que permite tener las fotos que hagas con el iPhone disponibles en todos los dispositivos cuando la tienes activada y te conectas a Internet por Wi-Fi.
  • Normalmente lo que venga precedido de una “i” no se traduce como “iTunes Match” o “iTunes U” o “iMessage”
  • “Messages” es una app que se traduce como “Mensajes”, sin embargo “Mail” es otra app que no se traduce, se queda como “Mail”. No tiene mucha lógica, pero es así.
  • “Settings” son los “Ajustes” y el término “Shortcuts”se traduce como “Funciones rápidas” y no como “accesos directos”.
  • “Quick view” es “vista rápida”, pero “View” suele traducirse como “Visualización” cuando está en un menú de un programa para Mac.
  • Un término que da mucho la lata es “In-App purchases”. Según el manual son “Compras integradas” y debería traducirse siempre así, aunque en iTunes aparece como “Compras dentro de la app”, el problema es que el término que se utiliza más frecuentemente es “Compras In-App”, así que es posible que alguna vez traduzcáis como “Compras integradas” y el cliente os diga que ha buscado en Google y los resultados para “Compras In-App” son mayores que los de “Compras integradas” y no os quedará más remedio que cambiar el término porque las diferencias son aplastantes, 27 000 (“compras integradas” iPhone) frente a 277 000 (“compras in-app” iPhone). Además, es posible que le habléis a algún experto en apps de las “compras integradas” y no sepa de qué habláis hasta que le digáis “compras in-apps”… Es lo que tiene este lenguaje cool que estamos creando entre todos, aunque siempre podréis sugerir utilizar el término del manual y poner entre paréntesis (in-app). Con un poco de suerte serán razonables y os dejarán hacerlo o justificar el uso del término que aparece en iTunes, que tiene más resultados en Google que “compras in-app”, pero que a lo mejor al cliente no le gusta… Todo depende de con quién os toque lidiar.
  • Por último, “Game Center” no es ni el centro ni la central de juegos, sino el “Game Center”.

Muchas veces habrá clientes que os exijan poner un término tal y como aparece en una pantalla de una aplicación del iPhone. Normalmente, todas las dudas se pueden resolver con los manuales (enlaces abajo), pero si no está en el manual siempre viene bien tener algún amigo con iPhone o Mac para poder pedirles capturas de pantalla, os mandarán cosas como estas:

Image

  Image

¿Se os ocurre algún término más que se pudiera añadir a la lista?

Manuales:  http://www.apple.com/support/country/?dest=manuals

Anuncios
11 comentarios leave one →
  1. abril 11, 2013 6:51 pm

    ¡Genial la entrada!

    La verdad es que no me había percatado del género vacilante del término “App Store”; siempre lo había tratado como femenino, sin tomar en consideración esa cacofonía.
    Referente a “In-App purchases”, me ha dejado perplejo esa opción de traducción tan anglicada. De hecho, si no me equivoco, el término “Compras In-app” es el que se emplea generalmente en los dispositivos de Android. No lo he visto mencionar de manera oficial en Apple. Por cierto, en el/la App Store, se puede leer también “Compras dentro de la app”.

    Un saludo.

    • abril 11, 2013 7:13 pm

      Cierto, lo de “compras dentro de la app”, es lo que sale en iTunes, se me pasó ponerlo, lo voy a añadir. El caso particular con este término es que me hicieron cambiar lo que ponía en el manual por “Compras in-app” simplemente porque salía más veces en Google relacionado con iPhone, creo que no es una cuestión de que sea oficial o no, sino de uso (al menos según este cliente).

      Gracias por pasarte.

      Un saludo,

      Yedra

  2. curribarcelo permalink
    abril 11, 2013 9:07 pm

    Justo es lo que iba a decir, que yo siempre lo he traducido como «compras dentro de la app», pero la opción de «compras integradas» la había visto ya antes y me gusta. Creo que empezaré a utilizarla. 😉

    Es curioso que en el iPhone 3G, algunas cosas eran distintas. Por ejemplo, lo de Fototeca no estaba. Sí que lo he oído en el iPhone 4 y iPhone 5, pero en mi iPhone 5 no aparece. No sé si es porque cogí la configuración del iPhone 3G o qué, pero lo he buscado varias veces y nada, no sale.

    Por cierto, mejor que tener un amigo con un iPhone para pedirle que te haga capturas es tener el iPhone tú mismo 😉

    Y por poder poner glosario, casi te sería más fácil ir por todas las opciones de un iPhone porque hay un montón (Contactos, Notas, Modo Avión [que no Modo avión, grrrr.], todas las del menú de datos móviles, que a mí me han salido varias veces…). Sé que Apple tiene un glosario, pero solo está accesible para desarrolladores. Ya les vale, con lo bien que nos vendría que lo tuviesen en la misma web para bajárnoslo…

    • abril 11, 2013 9:16 pm

      Hola, Curri:

      Gracias por pasarte. Tengo un iPod Touch, pero algunas apps no las tiene… Todavía no me he pasado al lado oscuro del iPhone, me parece carísimo 🙂

      Un saludo,

      Yedra

      • curribarcelo permalink
        abril 11, 2013 9:58 pm

        Hahaha. Acabaremos conenciéndote. 😉
        Yo quería esperar un poco más a que bajasen el precio, porque me parecía excesivo y, además, mi 3G estaba ya muriendo, pero tuve la oportunidad de trabajar con un cliente testeando con iPhone 5 y dije, bueno, en un par de meses que curre con ellos ya he recuperado el dinero… Y me tiré a la piscina. 😉

        Así que, si necesitas alguna captura (o de iPad), tú da un grito, que te ayudamos.

        Un beso.

    • abril 11, 2013 9:57 pm

      La Fototeca te aparece cuando sincronizas fotos desde el ordenador usando iTunes.

  3. Pablo Muñoz Sánchez permalink
    abril 12, 2013 10:06 am

    Estupenda entrada, Yedra. Los que traducen para iPhone te la agredecerán. 😀

    Yo añadiría también que lo típico de Location Services ahora no es “Servicios de Localización”, sino simplemente Localización. 🙂

    ¡Comparto!

    Pablo

    • abril 12, 2013 10:44 am

      … Además que «location» en algunos lugares aparece como «ubicación» y en otros como «localización». Yo uso la primera siempre que puedo.

      Está genial el artículo, Yedra. Has condensado meses de trabajo y tediosas averiguaciones en algo muy útil.

      • abril 12, 2013 10:48 am

        ¡Gracias, Ángel!

        Me alegro de que te parezca interesante. Como le he dicho a Pablo, iré añadiendo los demás términos a la entrada. 🙂

        Un saludo,

        Yedra

    • abril 12, 2013 10:47 am

      Gracias por pasarte y por compartir, Pablo.

      Iré añadiendo las sugerencias a la entrada en cuanto tenga un rato 🙂

      Yedra

Trackbacks

  1. La semana en 10 entradas (del 8 al 12 de abril) | Blog de Leon Hunter

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: